-
1 опередить
1) General subject: be ahead of, be beforehand with, be in advance of (кого-л.), be one jump ahead of (кого-л.), beat to the punch (кого-л.), forestall, get the start of, give the dust, give the go-by, lead, leave behind, outdistance, outfoot, outgo, outmarch, outride, outstart (кого-л.), outstrip, pass, stay one jump ahead of (кого-л.), steal a march (в чем-либо), to be (stay) one jump ahead of (smb.) (кого-л.), to be in advance, to be in advance of (smb.) (кого-л.), advance, anticipate, be ahead, be in advance, make rings round, outrun, beat to (smb to smth - кого-либо в чем-либо), get the start of (кого-л.), wipe eye (кого-л.), get the foot of (обогнать, кого-л.), wipe somebody's eye, outperform2) Colloquial: get the jump on (smb.) (кого-л.), have the jump on (smb.) (кого-л.), ring the rounds3) American: give the dust to (smb.) (кого-л.)4) Military: steal a march on (противника)5) Mathematics: advance beyond, overtake, surpass6) Jargon: get the jump on smb. (кого-либо), have the jump on smb. (кого-либо), wipe eyes (кого-л.)7) Advertising: (см. http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/advertising_public_relations/1413446-way_ahead.html) stay ahead8) Makarov: beat to the draw (кого-л.)9) Phraseological unit: beat somebody to the punch, beat [somebody] to it10) Idiomatic expression: get a jump on (http://idioms.thefreedictionary.com/get+a+jump+on) -
2 обходить
1) General subject: ace, avoid, balk, beat (закон и т. п.), bypass, circuit (вокруг), circumambulate, circumvent, contour, draw a veil (что-л.), evade (закон, вопрос), get round (закон, вопрос и т. п.), give a wide berth, give a wide berth to (что-либо), go round, leapfrog (препятствие), manage, outflank, overtake, pass over, perambulate, row down (о лодке), skip, slide (что-л.), supersede (при повышении по службе или награждении), travel through, turn, turn aside, visit, walk, go the round, make a circuit of, make the round, step around (He stepped around me to take a look inside the shed - обошел, обшагнул), give a wide berth to (кого-л или что-л), get round (препятствие, закон, вопрос), marginalize, side-step, skate over, skate around, (вопросы, темы) skirt around, keep a wide berth, (напр., закон) sidestep, come around2) Naval: round, sail round3) Military: circumnavigate, envelop, pass around, push past the flank, work around4) Engineering: detour, make a beat, make a round, override (напр. область памяти), traverse (напр. граф)6) Mathematics: go around, ident (о контуре интегрирования)7) Law: bypass (закон и т. д.), bypass (закон и т.д.), circumvent (закон, договор, патент), evade (закон)8) Automobile industry: baulk9) Mining: detour around (опасное место), run-around11) Jargon: beat to the punch12) Information technology: override13) Oil: by-pass (препятствие или аварийный снаряд путём искусственного искривления скважины)14) Patents: circumvent (напр. закон), evade (закон и т.п.)15) Robots: skip (напр. часть программы)16) leg.N.P. defeat (e.g. a creditor)17) Makarov: circumvent (закон, патент), cutoff, get out, head (реку, ручей и т.п.), make a beat (осматривать; об обходчике), make a round (осматривать; об обходчике), obviate (напр, препятствие), overtake (overtook; overtaken), skirt, come round, give a wide berth to (кого-л. или что-л.) -
3 превосходить
1) General subject: beat, beggar, better, cover (количеством), exceed, knock, lead, leave behind (что-л., кого-л.), lick, outbalance, outgo, outmatch, outperform, outrank, outreach, outshine, outstrip (в чем-либо), outtop, overbalance, overbear, overgang, overpass, overpower, overshoot, overstride, overstrode, overtop, precede (по важности и т. п.), preponderate, take precedence of, take the shine out of, to be one too many for, to be superior to (smth., in smth.) (что-л., в чем-л.), to be the master of (smb.) (кого-л.), top, beg, excel, go beyond, go over, leave behind, outdo, predominate, preponderate over, surpass, take precedence over, transcend, have precedence (в чем-л.), tower above (ростом, умом), run rings around (кого-либо в значительной степени), foiled out3) Sports: out-top4) Military: outclass5) Engineering: surmount6) Rare: shine down7) Mathematics: be in excess of, dominate (о стратегии), rank over9) Australian slang: twist round (one's) little finger12) Quality control: excel (напр. по качеству)13) Makarov: be superior to, be the master of (кого-л.), head, outrival, overmatch, superior, tower above, come before, excel at, excel in14) Phraseological unit: cap it all off (To surpass or outdo something.) -
4 обскакать
1) General subject: beat, one up, one upman, one-up, beat to the punch, wipe somebody's eye, leapfrog2) Colloquial: to be one up on somebody -
5 ударять
несов. - ударя́ть, сов. - уда́рить1) (вн.; по дт.; наносить удар) strike (d), hit (d); ( холодным оружием) stab (d); ( плетью) lash (d), slash (d); (ногой, копытом) kick (d); ( кулаком) punch (d)ударя́ть па́лкой — strike (d) with a stick
уда́рить себя́ по́ лбу — strike one's forehead ['fɒrɪd]
уда́рить по физионо́мии — give (i) a slap in the face
ударя́ть по́ столу — strike one's hand on the table, bring one's fist down on the table, bang on the table
2) ( ударом производить громкий звук) strikeгром уда́рил — the thunder struck
уда́рить в ко́локол — strike the bell
уда́рить в наба́т — sound / give the alarm; raise an alarm
уда́рить в бараба́н — beat / play the drum
уда́рили бараба́ны — the drums thundered [began to beat]
3) (вн.; стремительно атаковать) attack (d), strike (d)уда́рить во фланг воен. — strike at / into the flank
5) (по дт.; задевать, ущемлять) hit (d), strike (at)инфля́ция сильне́е всего́ уда́рила по бедне́йшим слоя́м населе́ния — the poorest strata were the worst hit by inflation
уда́рить по интере́сам (рд.) — hit at the interests (of)
уда́рить по недоста́ткам — strike at the weak points
••уда́рить кого́-л по карма́ну разг. — hit one's pocket, set one back
ударя́ть по рука́м (прийти к соглашению) — shake hands on it, strike a bargain
ударя́ть в го́лову — rush to the head; (о вине и т.п.) go to [get into] one's head
па́лец о па́лец не уда́рить разг. — not to stir / lift / raise a finger
-
6 ударять
ударить (вн.)(в разн. знач.) strike* (d.), hit* (d.); ( холодным оружием) stab (d.); ( плетью) lash (d.), slash (d.); (ногой, копытом) kick (d.); ( кулаком) punch (d.)ударять палкой — strike* with a stick (d.)
ударить себя по лбу — strike* one's forehead
ударить по физиономии — give* a slap in the face (i.)
ударять по столу и т. п. — strike* one's hand on the table, etc., bring* one's fist down on the table, etc., bang on the table, etc.
молния ударила (в вн.) — the lightning struck (d.)
ударить в колокол — strike* the bell
ударить в набат — sound / give* the alarm
ударить в барабан — beat* / play the drum
ударить во фланг воен. — strike* at / into the flank
♢
ударить кого-л. по карману разг. — hit* one's pocket, set* one backударить по интересам (рд.) — hit* at the interests (of)
ударить по недостаткам — strike* at the weak points
ударять по рукам ( прийти к соглашению) — shake* hands on it, strike* a bargain
ударять в голову — rush to the head; (о вине и т. п.) go* to, или get* into, one's head
палец о палец не ударить разг. — not stir / lift / raise a finger
-
7 Д-283
ПЕРЕБЕГАТЬ/ПЕРЕБЕЖАТЬ (ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ, ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs) ДОРОГУ (ДОРОЖКУ) кому coll VP subj: human more often pfv past) to block s.o. 's attempt to attain sth., usu. by attaining it firstX перебежал Y-y дорожку = X got (stood) in Yb wayX beat Y to it (to the punch, to the draw) X stole a march on Y X stole Y's thunder X snatched sth. from under Y's nose.«Ты это про Пашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили». - «Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла» (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a). -
8 перебегать дорогу
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебегать дорогу
-
9 перебегать дорожку
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебегать дорожку
-
10 перебежать дорогу
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебежать дорогу
-
11 перебежать дорожку
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебежать дорожку
-
12 перебивать дорогу
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебивать дорогу
-
13 перебивать дорожку
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебивать дорожку
-
14 перебить дорогу
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебить дорогу
-
15 перебить дорожку
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебить дорожку
-
16 перейти дорогу
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перейти дорогу
-
17 перейти дорожку
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перейти дорожку
-
18 переходить дорогу
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переходить дорогу
-
19 переходить дорожку
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переходить дорожку
-
20 Н-214
НАТЯНУТЬ (НАСТАВИТЬ, НАКЛЕИТЬ) НOC кому highly coll VP subj: human1. to deceive, dupe s.o.: X натянул Y-y нос - X pulled a fast one on YX pulled the wool over Y's eyes.2. to disgrace s.o. by having done sth. faster and betterX натянул Y-y нос = X beat Y to it (to the punch, to the draw)X went Y one better.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
beat\ to\ the\ punch — • beat to the punch • beat to the draw v. phr. slang To do something before another person has a chance to do it. John was going to apply for the job, but Ted beat him to the draw. Lois bought the dress before Mary could beat her to the punch … Словарь американских идиом
beat to the punch — • beat to the punch • beat to the draw (smb) do something before others He beat me to the punch and arrived at the interview first … Idioms and examples
beat to the punch — If you beat someone to the punch, you act before them and gain an advantage … The small dictionary of idiomes
beat to the punch — beat (someone) to the punch : to do or achieve something before someone else is able to We were working on a new product but our competition beat us to the punch. [=our competition started selling a similar product before we did] • • • Main Entry … Useful english dictionary
beat to the punch — beat (someone) to the punch American to do something before someone else does it. I was thinking of applying for that job but Carol beat me to the punch … New idioms dictionary
beat to the punch — or[beat to the draw] {v. phr.}, {slang} To do something before another person has a chance to do it. * /John was going to apply for the job, but Ted beat him to the draw./ * /Lois bought the dress before Mary could beat her to the punch./ … Dictionary of American idioms
beat to the punch — or[beat to the draw] {v. phr.}, {slang} To do something before another person has a chance to do it. * /John was going to apply for the job, but Ted beat him to the draw./ * /Lois bought the dress before Mary could beat her to the punch./ … Dictionary of American idioms
beat to the punch — If you beat someone to the punch, you act before them and gain an advantage. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
beat\ to\ the\ draw — • beat to the punch • beat to the draw v. phr. slang To do something before another person has a chance to do it. John was going to apply for the job, but Ted beat him to the draw. Lois bought the dress before Mary could beat her to the punch … Словарь американских идиом
beat to the draw — • beat to the punch • beat to the draw (smb) do something before others He beat me to the punch and arrived at the interview first … Idioms and examples
beat someone to the punch — beat (someone) to the punch American to do something before someone else does it. I was thinking of applying for that job but Carol beat me to the punch … New idioms dictionary